total review:278323today:39
ようこそ!ゲストさん
無料会員登録
ログイン
ログイン 無料会員登録
1/1(合計:4件)
キャット・セバスチャン/Cat Sebastian yoco 北綾子
碧雲
もしYOCO先生が担当していなかったら ・・読まなかったかもしれない。 原文の韻の楽しみとか、翻訳すると薄れる魅力があるのは仕方ないにしても 淡々としていて、少しさっぱりしすぎの感が否めない。
えすむら
ネタバレ
装丁に惹かれて購入した読者です。yoco先生と翻訳ものの親和性は抜群ですね。 最近になって翻訳BL読み始めたので、なかなか咀嚼しきれない、十二分に堪能できてないんじゃないかなとか思いつつ、徐々にわかってきたのは…萌えって原文のほうが感じやすいのかなっていうところでした。作品を鑑賞する上で、私にとっては文体もかなり重要なファクターなので(特に”萌え”に関しては…)、翻訳されることによって味わえる素…
fandesu
翻訳ものって、作家の方の萌えツボというか、何がお好きなのかがかなり激しく伝わって来る様な気がして面白いんです。まぁ、そもそも、その手の『熱さ』があるからこそ、海を越えて異国の言葉で出版されたりするのでしょうが。 作者さまは18世紀の英国、特に『違う階級に所属する2人の関係』に萌えを感じてるんじゃないかな、と思いましたです。 いや、ひょっとして私がその辺を好きなのかな? 撃たれて足が不自由…
甘食
定価約2000円という事でちょっと高いなと思ったのですが18世紀イングランドのヒストリカルBLというのに惹かれ購入。18世紀、19世紀の英国ものって多いですね。日本も江戸時代の小説結構あるのでロマンがあるというか興味深い時代です。表紙の絵、モーツァルトみたいな格好してますが。 元強盗×貴族のお坊ちゃんの話でリバあり。初体験のシーンは「えええーそっちだったの?」と驚きました。それまでの雰囲気が…