匿名11番さん (1/1)
私は漫画の翻訳者でして、「囀る鳥は羽ばたかない」のある台詞の翻訳になかなか納得してくれない人がいて、とても困っています。
1巻で百目鬼の風呂場での「俺に抱かれたいとか思うんですか?」というのはセックスのこと、それともただのハグのことですか?
私はもちろんHだとわかっているし、その事実を一瞬でも疑ったことがないけでども、自分の意見に日本人のみなさんも賛成しているってことを証明したいのです。
みんなさん、どっちだと思いますか?是非教えてください!
宜しくお願いします! <(_ _)>ペコッ
匿名11番さん (1/1)
荒れてるらしいんですけど、あえて読みません。(*´・ ・*)
私も翻訳したりするんで、色んな解釈があって苦労するのは分かります。柔軟さとか時にはプライドを捨てて学ぶ姿勢とかが求められると思います。
質問について。
私は迷わず、セックスのことだと思いました。
疑問にも思いませんでした。
前後の文脈を差し引いても、
抱かれたい、というフレーズそのものに、アダルティーなニュアンスが含まれてるような、、、。
ハグされたい、という意味なら、抱きしめられたい、かも?
少なくとも、百目鬼が八代に、ハグされたいかなんて聞く意味があるとは思えないので、文脈で確定だと思います。
匿名10番さん (1/1)
実は私は百目鬼のあの台詞を読んだとき、どっちの意味かな?って少し思いました。
だけど、その次の矢代の返事がセックスの事だったので、やっぱりHの事だったと納得しました。
話は少しずれるけど、あの場面で百目鬼がそんなことを聞いたので、びっくりしたことを思い出しましたよ~。
トピ主様、もうここ見てないかな?
匿名9番さん (1/1)
トピ主さん、翻訳のお仕事はしているけど、それはBL以外のジャンルの翻訳のお仕事なんですよね。
で、たまたまお友達に「囀る鳥は羽ばたかない」のセリフの解釈について意見が対立したから納得してもらうために質問したんですよね。
売り言葉に買い言葉でお互い攻撃的なコメントになっただけで、トピ主さんは別に無断転載を何とも思っていなかったり作品を軽んじているわけではないと思います。
解釈については、お友達が納得できないのであれば、それぞれの解釈で良いのではないかなと思います。
文化の違いで受け取り方が違うというのは面白いですね。
匿名8番さん (1/1)
私はとても興味深く質問を拝見しました。
中国の方は「抱く」をハグだと解釈する方が大半なのでしょうか?
BL以外の本ならハグもありですが、この場面は日本の腐女子はたぶん9割以上がSEXだと解釈してるのでは? と私は思います。
少なくとも私はあなたの解釈と同意見です。
でもこのスレをお友達に見せて賛同者がいるから納得しろって言っても、お友達は日本語分からないんですよね?
ダメ元でヨネダさんに直接伺ってみるのはどうでしょう?
日本語がすごくお上手なので出版社宛に手紙とか、noteにコメントとか……
お返事を下さるかどうかはわかりませんが、
「あれはSEXです」と、どこかで中国の方向けにコメントして下さるかもしれません。
匿名1番さん (2/2)
こっちも重複もトピ閉めれば?
答がもらえないのも、トピが荒れるのも、トピ主の器量次第だからね。
ケンカするより自分のレスを読み返して反省したほうがいい。
匿名5番さん (4/4)
>>13
「セックスという意味わかってるって。信じてもらえないのは中国人の友達ですよ。」
私はそんなこと一言も触れてませんよ?
トピ主さんのトピ重複行為や無断転載への発言に対して【鈍感】と感じたので、こんな人に漫画コンテンツの読解は難しいだろう、それが公式翻訳本として発売されるなら、その国の人に原作の良さは伝わらないだろう、それを憂えているんです。
トピ主さんこそ、その読解力の無さと曲解した表現力、大丈夫ですか?
とても言葉を生業とされているとは思えないのですが…
「あなたがそこまで迷惑を受けたのなら、謝りますよ。悪かったです。」
レスした方、このサイトを利用する方すべてに対して謝るべきじゃないですか?
そんな投げやりな言い方では誠意はまったく伝わりませんが。
なお違法に対して【鈍感】なトピ主さんと同類とはとても思えません。
匿名7番さん (1/1)
>>13
日本語にしろ翻訳版にしろ、漫画や小説は読み取る側によって感じ方は色々なので、信じたくない人に信じさせる必要はないと思います。
英語でmake loveを「愛し合う」と訳した場合、肉体的なセックスだと捉える人が100人いても、精神的に愛し合う事だと捉える人もいるかもしれません。それと同じです。
「私はセックスだと思うけど、あなたがハグだと思うならそれでいい」でよくないですか?
匿名6番さん (1/1)
抱かれる=セックスのことを指していると思います。
確かにトピ主さんの質問の仕方があまり良くなかったのはわかりますが、同じ作品のファン同士仲良くしましょう。
お友達に正しいニュアンスが伝わると良いですね。
>>12
むしろ私の質問と返答をちゃんと読んでないあなたのことが心配になるわ。何回も書いてるじゃないですか、セックスという意味わかってるって。信じてもらえないのは中国人の友達ですよ。もうお手上げですよ...
あなたがそこまで迷惑を受けたのなら、謝りますよ。悪かったです。
同類の腐女子にそこまで責められることになるなんで予想もしなかった。
匿名5番さん (3/4)
>>11
「ただ個人的に日本語ができない友達に分からないところ教えていますよ」
「ちゃんと給料をもらって翻訳する派なんで。」
矛盾してませんか?それとも友達からもお金取ってるんですか?
「あのトピックで一人しか答えてなかったから」
それは答えてもらえないような質問をしたトピ主さんが悪いんでしょ?
重複トピで場を荒らしても良い理由にはなりません。
重複トピで迷惑してると言ってる人に対してレスもしない、謝罪もしないのはなぜですか?
漫画は台詞やモノローグだけでなく絵からも感情や背景を読み取るコンテンツです。
こんなに鈍感な方に良い翻訳ができるとは思えませんね。。。
せっかく海外出版の機会を得た漫画なのに、(本当に公式の翻訳をしているのであれば)トピ主さんの翻訳で台無しにされてることが予測できて本当に残念です。
>>10
無断転載で食っていけないので、こんなお金にならない事をする意味どこにあるですか? ちゃんと給料をもらって翻訳する派なんで。
あのトピックで一人しか答えてなかったから、また信じてもらえないかと思って、せめて2-3人の意見を彼女に見せつけたかっただけです。
匿名5番さん (2/4)
>>8
無断転載が横行してるのはトピ主さんのせいではないかもしれません。
でも、存在を語ること自体が作者や作品をバカにしているんです。
漫画の翻訳を仕事にしているなら、無断転載の横行はトピ主さんの仕事も奪うことになるのでは?本当に翻訳の仕事をされているんですか?無断転載のための翻訳じゃないんですか?
重複トピについてはレス返してませんが迷惑かけたと思わないんですか?
匿名4番さん (2/2)
あのセリフの意味はセックス!
お友達にきっぱり断言すればいいんじゃないの。
それで解決でしょ
>>7
仕事はBLに関係ない漫画の翻訳です。
無断転載が存在していることを私のせいにしないでほしい。
そして、抱かれるはセックルの意味ってちゃんとわかってるから、それが私の勝手な思い込みじゃないと、友達に証拠を見せたかっただけです。あの子は中国人で、漢字[抱]のハグって意味しか認めないのです。それで日本人の意見を集めようと思って、ここに書きました。
匿名5番さん (1/4)
>>5
「私は漫画の翻訳者でして」この一文、一般的な日本人は「翻訳を仕事としている」と捉えます。
さらに、公式の翻訳者なら出版社に問合せるべき、非公式の翻訳者は無断転載のためと怪しまれて当然です。
いずれにしても、「1巻の無断転載なら、ググれば、とっくに何年前にしてあるから、どんな言語にもね」こんな作者も作品もバカにするような人に囀る~を語ってほしくないです。迷惑です。
匿名4番さん (1/2)
>>5
だったら翻訳者です、なんて騙らなければよろしいでしょう。
いずれにしても、あの場面でワケ分からなくなるなら、センス無いっすよ。
>>3
日本語が母語じゃないから、日本人に再確認してみたかっただけなのに、そこまで怪しまれるとは。。。そして、1巻の無断転載なら、ググれば、とっくに何年前にしてあるから、どんな言語にもね。今更私が翻訳を出してどうするんですか。
>>3
ただ個人的に日本語ができない友達に分からないところ教えていますよ、その漫画を公式に翻訳をしているわけではないです。仕事がBL漫画なんて、世の中そんなにあまくないですよ。
匿名3番さん (1/1)
翻訳者?
無断転載とかしないでね。
匿名2番さん (1/1)
ヨネダコウ先生に許可をいただいている翻訳者なのでしょうか?
ヨネダコウ先生に頼まれている翻訳者であるのなら
直接ヨネダコウ先生にお聞きになればよろしいのにね。
怪しすぎるよ。このトピ主。
匿名1番さん (1/2)
Q. 囀る鳥の百目鬼の台詞の意味を教えて!
http://www.chil-chil.net/answerList/question_id/4604/
同じ質問トピあげるの迷惑です。
この質問に関する回答は締め切られました