答えて姐さん 腐女子の掲示板 「初心者の質問」



韓国漫画について

匿名

22/08/25 18:46

回答数:3

韓国版では普通に韓国の名前で描かれている漫画が、日本語版になるとキャラクターの名前が変更され、日本名になっているのはなぜですか?
それと変更される日本名はどうやって決めているのでしょうか?

回答一覧

3. No Title

>>1
ああ…その方が売れやすいっていう戦略的なアレですか…
まあカタカナ名は覚えにくいとの感想も見ますからね。
でも欧米系の漫画作品で日本名への変更はあまり見ないので、やっぱり不思議です。日本名にしても違和感がない絵柄的な問題もあるんでしょうか。
コメントありがとうございました。

>>2
韓国名の漫画を読みたくない層にも売りたいってことですか…
ていうかえーっと…編集部が思い込みをもとにローカライズを行ったと…?実際は名前の変更だけじゃなく、原作者に許可を取り、背景差分の準備など、結構な作業量が発生するのに?
私は「組織」が「思い込み」で「仕事」をするとはとても…。
コメントありがとうございました。

ローカライズした方が売れるなら、読み手側の好みの問題かもしれませんね。
変更する日本名の決め方も気になったのでこのような形で質問させていただきましたが、内部事情は分かりませんよね。失礼しました。

2. No Title

登場人物が韓国名の作品を読みたくないという層がいるのでは、と出版する側(日本の編集部など)が思いこんでるのかなと思います(そういう層も実際にいるのかも…悲しいですが)。
私は、オリジナルの韓国名をキープして欲しい派です。わざわざ日本名にしなくても…と思います。
90年代くらいまでは、日本のアニメの登場人物の名前が、海外放映時には現地風の名前に変えられていて、「頭の柔軟な子供が見るのだから、日本語名だって違和感なく受け入れられそうなものなのに、なぜ、オリジナルの名前を変えてしまったんだろう」とちょっと悲しく感じました。近年の日本アニメは、海外放映時でもキャラ名が改変されなくなってきていますね。韓国漫画も、キャラの名前はオリジナルのままで翻訳される作品が多くなってきてほしいと思ってます。

1. No Title

韓国BL漫画よく読みますがローカライズはあまりして欲しくないですよね…。元々のファンはローカライズなしを望みがちですが、海外BLに触れたことがない人達にとってはローカライズのおかげで手が出しやすくなっているのかな、と思います。
聞いた話なので確証はないんですが、ローカライズは翻訳者さんの意思ではないらしいです。

この質問に関する回答は締め切られました

PAGE TOP