答えて姐さん 腐女子の掲示板 「雑談」



海外のBL本を翻訳して読みたい…!

匿名

12/12/20 13:45

回答数:7

国産BLだけじゃ飽きたらず、海外BLまで手をだしたい重度腐女子です。

最近読みたくてたまらないのが中国のとあるBL小説…。
英語ならまだしも中国語とか…orz
無料の翻訳サイトで頑張っても、あまりにも訳のわからない文章に変換されて自主翻訳はギブアップしました。

この際、有料で構わないのでどこかでBL本の翻訳してほしい…!と節に願っています。
同じような方、いらっしゃいませんか(;△;
何か参考になる情報等、頂けたら嬉しいです。

回答一覧

7. みなさんありがとうございます・・・!

相談した者です。
皆様、色々な情報ありがとうございます・・・!
大変参考になりました。
身の回りに腐女子はいるのですが、海外BLに興味のある人がいなかったので、ここで色々なお話を聞けて大変嬉しいです^^

>ofnoticeさん
別途メールさせていただきます!

6. えーっと、現在、相談中です。

中国語圏の腐女子2~3人に声をかけまして、ただいま相談中です。
最初はトライアル訳を作りながら様子見です。
なんか中国側はえらいノリノリなんですけど。。。

料金の話は中国側からはまったく出ていません。わかんないところは放置していいし、添削指導もするから~という条件であっさりOK。
一方、みなさん普通の院生や社会人なので、明確なデッドラインは決められませんが。
現時点ではサイトで一般公開とかは考えていないので(管理めんどくさい)メールをいただければ善処いたします。

1

5. No Title

>4さん
翻訳及び翻訳指導をしていた立場から反論しなきゃならないところがいくつかあるので(苦笑)少々失礼します。
日本語が堪能な中国人のほうが良い翻訳文ができる、というのはどういう根拠なのかわからないんですが、「中国語の小説を日本語に訳す」ことに関してだけ言えば、あくまで翻訳の基礎知識がある上でですが、「中国語ができる日本人」のほうが的確な訳が作りやすいでしょう。
逆に日本語小説を中国語化するのであれば、当然、日本語ができる中国人のほうが(一般論として)やりやすいです。
もちろん能力的な問題じゃありません。中→日翻訳に関してだけ言えば、日本語の語彙が多すぎて非日本人にとっては語彙の使い分けがわかりにくいからです。

商業通訳ベースだけでいえば、日本語が堪能な中国人のほうが、中国語が堪能な日本人より見つけやすいのは事実です。
なぜか?中国や台湾では日本語は英語につぐ第二言語の位置づけにあり、中国語を学習した日本人よりも、日本語を学習した中国人のほうが圧倒的に多いのと、商業通訳・翻訳であればある程度文書フォーマットもあり、最悪、事実関係や意味だけを伝えればよいからです。

しかし文書テンプレがあるわけじゃない小説に関していえば、商業翻訳できる中国人が的確に自然な日本語変換できるかというとNOです。
実際、中国語ラノベの日文翻訳指導をしてみたことがありますが、日本語の会話力が相当高い人でも自動詞・他動詞、授受動詞(~てもらう、~てあげる)、状態動詞(~てある、~ている、~ておく)の使い分けやオノマトペ、語彙の使い分けがなかなか定着しません。
「雨粒が落ちてきた」を「雨が落ちた」とする人、「ファッション・トレンド」を「流行傾向」と漢語まんまに書く人は普通にいます。

現実的なことを言えば、どういう言語でも翻訳者とネイティブチェッカーは必要ですけれども。
ともかく単純に流暢に日本語が話せるから通訳・翻訳ができるってわけでもないんですが…。こういう誤解には慣れたけど、ムナシイ。。。

まあ、ざっくり言えるのなら、翻訳スキルがどの程度か判断しづらいものを頼むより、自分で外国語を無理やり勉強してそれぞれの言語で読むのが一番早道です(苦笑)。
中国人で日本のラノベとかBL小説を読みたいばっかりに日本語を勉強した!という人は珍しくありません。この際、チャレンジしてみるのも一択です(大真面目)。損になるスキルではないので。

0

4. No Title

こんばんわ。
海外のBL、翻訳してでも読みたい気持ちとても分かります。

「翻訳 代行」でググると結構ヒットします。お金さえ出せば個人的に読みたい小説でも翻訳して頂けるのでは無いかと思うのですが、まあ結構お金がかかりますので(1文字4円くらいするみたい)地道に探すしかなさそうですね。
しかしこういうのって著作権的にどうなんだろうなぁ...とは思いました^^;まあこの辺は代行業者さんが教えてくれると思うのですが。
これは日⇔韓でしたが、個人で趣味でやっていらしてるサイトを発見しました。手紙からCDの対訳から...って事でしたので、大きい業者に頼むよりは個人経営で探した方が楽でいいのかもしれません。

えーともしくは....あまり大きい声では言えませんが、日本のBL漫画などを独自に翻訳して自分のサイトにアップしている中国人向けファンサイトは数多く存在しています。
その方々にメールしてみるというのは如何でしょうか。中国語が駄目なら英語で良いと思います。(翻訳しているくらいなので日本語でも全く大丈夫だと思うのですが....)
「お金は払うので!」と言えば、やってくれない事も無いかも!?(笑)

あとこれはおせっかいなコメントになりますが、翻訳といっても小説の場合、よほど上手い方にお願いしないと「言葉の意味をとるだけ」になってしまって、言葉のニュアンスが伝わらず小説自体の深みや面白さなどは出ないのでは...と勝手に懸念しました;
自分自身、英語に翻訳された日本漫画をたまに読むのですが、本物とかなり印象が異なります(英語は日本語のような細かいニュアンスを伝える言葉があまり無いので)。小説だともっと変わるのではないかと思います...。
ので、一番良いのは「中国語が堪能な日本人」ではなく、「日本語が堪能な中国人」を探す方が、良い翻訳文が拝めるかと思います。ハードル上がってしまいますが。
ご参考までに。

3. いっそのこと自作!

ほかに2人ぐらい翻訳有志の方がいるならやってもいいですが…。中国語圏ではよくそういうサイトがあります。

中国語圏はネット小説で火がつき出版と言う流れがBLを含む「軽小説」(いわゆるラノベ)では一般的、その中で比較的安定した人気があるのは「飛鷹」などの作者・天空、中華ラノベ要素の強い「天神右翼」あたりじゃないかと思います。
ですが正直なところ、果たしてちるちるレビュアーのみなさんが食いつくほどかと言われると疑問です。
とくに最近はハイファンタジー系のものが多くて、なんだかデキの悪いBLゲームみたいに感じるんですよ。さらに中華ファンタジーものっていうと、私から見ると金庸や古龍といった武侠小説や水滸伝から離れられないわかりにくさもあるので、仮に完璧な訳を作っても面白いと思えるかどうか。
同人作家の飯田実樹さんが「空に響くは龍の歌声」というファンタジーBLを書いていらっしゃいますが、まぁムリにわかりにくさ満載の中華ファンタジーBLを読むよりはこちらのほうがおすすめです。

BLというよりゲイ小説寄りなら「藍宇」は日本語の翻訳が出てますが、「藍宇」を翻訳・出版した講談社さんもホワイトハート文庫とか持ってるのに「藍宇」に続くものがないんです。中国語BLは物珍しさで読む以上のものでもない気がします。現時点では。
今後はどうなるかわかりませんが。

とはいえ、あえて擁護するなら日本のコミックなどの二次創作BLに関していえば、台湾・中国はほかの国とは桁違いに量も多いしハイレベルだと思います。

既存のBLに飽きたらない、という理由だけでムリに海外で探すなら創作系サイトで優秀な書き手を探す手もありますし、いっそのこと自作というテもありますよ!

ちなみに自動翻訳はまったく役に立たないと思います。



1

2. 英語のスラッシュの日本語訳サイト

このサイトは、紹介しちゃっても大丈夫かな?と自信がないので、匿名でご紹介させていただきます。

アメリカの二次創作のやおい小説(スラッシュ)を、サイト管理人が翻訳されて掲載しているサイト
「アメリカンやおい」
http://www.fou.com/slash/
「アメリカの腐女子って、ハンパねーな。 こ、こ、この作品に、萌えを見つけて二次創作しちゃうんだ! ……なんだかすごい!」
と放心した、私。
あんまりべっくらしたんで、全部は読んでません。

1. 参考までに

海外のスラッシュにはまって、翻訳サイトを経由して読みあさっていた経験者なんですが、英語以外の言語の場合、一度、英語に翻訳してから、さらに日本語にすると、少しはマシな場合があります。試したことがあるようだったらすみません。

この質問に関する回答は締め切られました

PAGE TOP